Гимн Италии

Гимном Италии с 12 октября 1946 г. признана песня «Братья Италии» (Fratelli d’Italia). Текст создан юным поэтом-гарибальдийцем Гоффредо Мамели (Goffredo Mameli, 1827-1849 гг.) Музыку к словам сочинил известный композитор и оперный тенор Микеле Новаро (Michele Novaro, 1818-1885 гг.). Гимн Италии иногда называют «Песнью итальянцев» (Il canto degli Italiani) или в честь поэта — «Гимном Мамели» (Inno di Mameli).

История создания

Гимн Италии был сочинен в 1847 г., когда раздробленная страна находилась в едином порыве патриотизма перед войной с Австрией (1848 г.) и грядущим объединением (1861 г.).

Автор, двадцатилетний студент Гоффредо Мамели, был активным участником освободительного движения под руководством Джузеппе Мадзини (Giuseppe Mazzini). В пору написания главной поэмы в своей жизни, откуда и был взят текст «Песни итальянцев», Гоффредо находился в чине капитана и командовал отрядом из трехсот человек. Всю свою короткую жизнь он посвятил делу освобождения родины.

gimn-italii

Юноша сражался с австрийцами в осажденном Милане, куда прибыл добровольно со своим отрядом, затем в Генуе выполнял поручения Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi), защищал Рим от французов.

Случайная рана прервала жизнь молодого поэта, он скончался в возрасте двадцати двух лет от заражения крови, не спасла даже ампутация ноги.

Умирающий, в бреду, Гоффредо непрерывно повторял слова своей поэмы. До провозглашения Республики и присоединения Рима оставалось всего два года. Похоронили юного поэта в Риме.

Личность композитора также интересна. Микеле Новаро, как и Мамели, был уроженцем Генуи, самого музыкального города Италии. Он тоже был верным последователем Гарибальди, его помощь движению состояла в сочинении музыки к патриотическим песням и сборе средств. Во время написания музыки на текст Мамели Микеле Новаро находился в Турине, руководил хором в театрах Реджо и Кариньяно, позже, уже в Генуе, создал Народную хоровую школу и посвятил ей всю оставшуюся жизнь. По словам Новаро, стихи настолько впечатлили его, что мелодия была сочинена почти сразу. Никаких привилегий не получил композитор, не имел даже достатка — лишь недюжинный талант и искренняя народная любовь были его богатством. Но в одном Новаро оказался удачливее Мамели — ему довелось увидеть обожаемую родину единой, а отвоеванный с таким трудом Рим — ее столицей. Верные ученики похоронили его на кладбище в Стальено, рядом с могилой Мадзини — посмертная награда для бескорыстного революционера. Первое издание «Братьев» и партитура Микеле Новаро находятся в генуэзском Институте Мадзини.

Гимн Италии, утвержденный официально лишь в 2006 г., сразу завоевал народную любовь. С этой песней проделала свой победоносный путь знаменитая Тысяча Гарибальди, ее пели на митингах, с ней бросались в бой. Гимн Италии со словами Мамели стал звуковым фоном Рисорджементо (il Risorgimento).

Гимн Италии сегодня


В 90-х гг. противники гимна Мамели стали говорить, что текст, повествующий о революционной борьбе, устарел. Как вариант был предложен Va’ pensiero — хор пленных иудеев из третьего акта оперы Джузеппе Верди (Giuseppe Fortunino Francesco Verdi) «Набукко» (Nabucco). Сам Верди высоко ценил поэму Мамели и считал, что «Песнь итальянцев» ни в чем не уступает «Марсельезе». Но приверженцы твердили, что менять гимн Италии, возраст которого уже шестьдесят лет, бессмысленно. Был проведен референдум, по итогам которого официальным гимном остался «Братья Италии».

Слова гимна

Гимн Италии со словами Мамели, хотя и признан парламентом, до сих пор имеет статус временного, но с 2012 г. принят закон о его обязательном изучении в школах. Революционные идеи отмерли за ненадобностью, но над гением скромных авторов годы оказались не властны. Перевод на русский язык, хоть и уступает в мелодичности и стройности стихосложения оригиналу, дает представление о чувствах и чаяниях молодого поэта:

Оригинал на итальянском
Fratelli d’Italia

I

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Припев

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

II

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

III

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

IV

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò.

V

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Перевод на русском
Братья Италии

I

Братья Италии,
Италия пробудилась,
Шлемом Сципиона
Она увенчала голову.
Где же победа?
Пусть склонится,
Так как Бог создал её
Рабынею Рима.

Припев

Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

II

На протяжении веков
Мы угнетены и осмеяны,
Так как мы не единый народ,
Так как мы разделены.
Пусть же единый флаг, единая мечта
Сплотит нас всех
Для объединения
Пробил час.

III

Объединимся и полюбим друг друга
Союз и любовь
Показывают народу
Путь Господень
Давайте же поклянемся,
Что освободим родную землю;
Объединение Богом,
Кто может нас победить?

IV

От Альп до Сицилии,
Леньяно везде;
Каждый человек
Имеет сердце, имеет руку Ферруччи,
Дети Италии
Зовутся Балилла;
Каждый звон колокола
Напоминает Сицилийскую вечерню.

V

Они как тростник, что гнет
Мечи наемников:
Австрийский орел
Уже потерял оперение.
Кровь Италии
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце.

Поделись с друзьями!

Отзывы

О нас
Яна Якуцевич
Главный редактор сайта "ИТАЛИЯ ДЛЯ МЕНЯ", студентка факультета журналистики. Живет в Риме.